Contenuti
Autore di culto per diverse generazioni, Grigorij Oster gioca con i registri linguistici, con le allusioni letterarie e non solo, strizza l’occhio o ride apertamente in faccia a chi legge. Starà ai partecipanti di questo seminario di traduzione RU>IT saper calibrare e modulare l’italiano salvaguardando l’ironia di partenza, scegliendo cosa “addomesticare” e cosa salvare fra i realia più o meno nascosti fra le righe di questo albo illustrato.
Programma
Venerdì 6 maggio 2022 – 10.30 – 17.30 – Laboratorio Formentini per l'editoria - via M. Formentini 10, MILANO
Durante il seminario (10.30-13.30 e 14.30-17.30), il testo di Grigorij Oster oggetto del laboratorio linguistico verrà riesaminato in gruppo per confrontarsi sulla resa possibile.
N.B.: il testo di lavoro verrà inviato ai partecipanti all’atto dell’iscrizione. Si richiede, se possibile, di tradurre il testo in anticipo nella sua interezza. In aggiunta, sempre ove possibile, è utile trasmettere il testo alla sezione almeno due giorni prima dell'incontro, così da consentire la revisione degli elaborati. Si può chiedere che il testo sia inviato alla relatrice in forma anonima.
Relatrice
Claudia Zonghetti nasce a Fano. Al liceo un professore di greco legge in classe 'Il cappotto di Gogol'. Decide di studiare russo e ceco e si trasferisce a Venezia, a Ca’ Foscari, dove insegnano Julia Dobrovolskaja e Vittorio Strada, con cui si laurea. Vive a Milano e da venticinque anni traduce dal russo autori classici e contemporanei. Oltre a Michail Bulgakov, Fëdor Dostoevskij, Lev Tolstoj e Vasilij Grossman, ha dato voce italiana ad Anna Politkovskaja, Pavel Florenskij, Varlam Šalamov, Gajto Gazdanov, Narine Abgarjan, Guzel’ Jachina, Roman Senčin, Saša Filippenko e molti altri. Ha inoltre collaborato alla compilazione del Dizionario russo-italiano / italiano-russo di Julia Dobrovolskaja (Hoepli).
Quando le chiedono di parlare di traduzione usa sempre due parole: cura e acribia, entrambe necessarie per affrontare la responsabilità di accompagnare parole altrui nella nostra lingua. Acribia nell'indagare sensi, significati, stratificazioni e allusioni, e cura nel restituirli con la massima lealtà all'autore. Perché la consapevolezza di essere solo una delle possibili varianti nella traduzione di un testo non deve servire da alibi, ma piuttosto da sprone.
Condizioni di partecipazione
Il seminario è gratuito e rivolto ai soci AITI. Viene concesso un periodo di prelazione di 7 giorni ai soci di AITI Lombardia, quindi le iscrizioni saranno aperte a tutti i soci AITI.
La partecipazione dà diritto all’attestato con l’indicazione di 8 crediti formativi professionali. L’attestato di partecipazione verrà rilasciato solo ai partecipanti che saranno presenti per l'intera durata del seminario.
Attenzione: la persona già iscritta che non avvisi almeno 48 ore prima dell'evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi al successivo evento organizzato dalla sezione. L'eventuale rinuncia va comunicata all’indirizzo formazione@lombardia.aiti.org.
Tariffe
Tariffa | Apertura iscrizioni | Prezzo | |
---|---|---|---|
Socio AITI sezione organizzatrice | 08 Apr. 2022 10:00 | Gratuito | |
Socio AITI altre sezioni | 15 Apr. 2022 10:00 | Gratuito |